• Teru Teru Bozu

                                    Bienvenu(e) :

     

     

    Teru teru bōzu

                                                 

    Le teru teru bōzu , (Teru teru bōzu) est une petite poupée artisanale fabriquée avec du papier ou du tissu blanc que l'on accroche aux fenêtres des maisons avec une corde les jours de pluie au Japon en chantant une comptine traditionnelle qui tient lieu de prière. On demande à la petite poupée de chasser la pluie et de faire qu'il fasse beau le lendemain et le jour suivant. Si la poupée échoue, on la menace de perdre sa tête dans une troisième strophe maintenant oubliée le plus souvent.

    À l'origine de cette comptine il y a une légende bien sûr, celle d'un moine bouddhiste (un bonze ou bōzu en japonais) qui avait promis lors d'une longue période de pluie de faire revenir le beau temps. À la suite de son échec, il aurait été décapité...

    Cette sorte d'amulette est censée faire revenir le beau temps. Il arrive parfois d'en accrocher un pour s'assurer qu'il ne pleuvra pas, par exemple la veille d'un évènement (pique-nique notamment). La forme des Teru teru bōzu, ressemble à de petits fantômes, avec les yeux rond ou ovales et la bouche en croix pour qu'il ne puisse pas refuser la requête ou de sourire pour qu'il vous écoute.

    Il tient son nom du verbe japonais « teru » (briller) et du mot « bōzu » (le bonze).

    Sa popularité remonte à l'ère Edo. Il est encore très courant d'en voir au Japon.

     

    La comptine du teru teru bōzu

    Il y a donc un célèbre warabe uta ou comptine japonaise, sur le teru teru bōzu. Comme toutes les comptines, son origine reste obscure mais elle a été mise en musique par le compositeur Shinpei Nakayama.

     

                     

     

     

     

    Rōmaji :
    Teru-teru-bōzu, teru bōzu
    Ashita tenki ni shite o-kure
    Itsuka no yume no sora no yo ni
    Haretara gin no suzu ageyo

    Teru-teru-bōzu, teru bōzu
    Ashita tenki ni shite o-kure
    Watashi no negai wo kiita nara
    Amai o-sake wo tanto nomasho

    Teru-teru-bōzu, teru bōzu
    Ashita tenki ni shite o-kure
    Sore de mo kumotte naitetara
    Sonata no kubi wo chon to kiru zo

    Traduction :
    Teru-teru-bozu, teru bozu
    Fais que demain soit une journée ensoleillée
    Comme parfois le ciel en rêve
    S'il fait beau je te donnerai un grelot d'argent

    Teru-teru-bozu, teru bozu
    Fais que demain soit une journée ensoleillée
    Si tu réalises mon rêve
    Nous boirons beaucoup de saké sucré (amazake)

    Teru-teru-bozu, teru bozu
    Fais que demain soit une journée ensoleillée
    Car s'il fait nuageux et que tu pleures
    Je devrai te couper la tête